翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/06/15 15:53:42

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。
本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。
せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。
私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。
引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。

英語

I am sorry to reply this late.
On a meeting with our managing levels, our advertising promotion to our European market was decided to implement later than confirming the profit recovery.
Amid severity of our business dropping down later the past February, we have decided to prioritise our Japan market first.
Despite, you have given us the prospective proposals for upcoming years, we are sorry to get you good answer at this time.
For me, once we see the light of ending the virus pandemic to be able to find any better for recovering our profit, we will be expected to ask our advisement before the Olympic games in Tokyo.
We hope we could keep in touch without any changes as always.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません