[Translation from Japanese to Vietnamese ] お世話になります。 今回、発注分(NO/310012)の仕様書の差し替えをお願いいたします。 添付いたしました。 注意事項の②を追記いたしました。 ご確...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trinhlien , ep_ntt_thuy ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by lifedesign at 12 Jun 2020 at 15:15 1815 views
Time left: Finished

お世話になります。

今回、発注分(NO/310012)の仕様書の差し替えをお願いいたします。
添付いたしました。
注意事項の②を追記いたしました。
ご確認お願いいたします。

補強方法について、6/17PM3:30(ベトナム時間)にスカイプ打ち合わせをお願いできますか?
何卒、よろしくお願いいたします。

プロフォーマインボイスお待ちしております。

trinhlien
Rating 53
Native
Translation / Vietnamese
- Posted at 12 Jun 2020 at 15:27
Xin cảm ơn vì sự hợp tác.
Chúng tôi đề nghị thay thế bản mô tả chi tiết của đặt hàng NO/310012.
Chúng tôi gửi kèm bản mô tả chi tiết trong thư này.
Trong đó, chúng tôi đã bổ sung mục ② của Nội dung lưu ý.
Xin vui lòng xác nhận thông tin này.

Về phương pháp gia cố, chúng ta có thể họp qua skype vào ngày 17/6 lúc 3:30 chiều (theo giờ Việt Nam) được không?
Rất mong nhận được sự hỗ trợ từ Quý công ty.
Chúng tôi đang chờ nhận hoá đơn từ Quý công ty.
ep_ntt_thuy
Rating 53
Native
Translation / Vietnamese
- Posted at 12 Jun 2020 at 16:40
Cảm ơn sự giúp đỡ của bạn trong thời gian vừa qua.

Lần này, xin hãy thay đổi tài liệu thông số kĩ thuật của đơn hàng số 310012 như trong file đính kèm
Trong đó, chúng tôi đã bổ sung phần ghi chú số ②.
Vui lòng kiểm tra và xác nhận.

Về phương pháp gia cố, chúng tôi mong muốn có thể tổ chức một cuộc họp qua Skype vào lúc 15:30 ngày 17 tháng 6 (giờ Việt Nam). Hy vọng bạn có thể sắp xếp họp với chúng tôi.

Chúng tôi mong sớm nhận được proforma invoice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime