Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 HE-DO s.r.o.のMatejから紹介して頂いた、Tokyo Atlasの安井です。 今回、Amerigoのウイスキーストーンを注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん puribisi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/06/12 10:41:20 閲覧 2187回
残り時間: 終了


はじめまして。
HE-DO s.r.o.のMatejから紹介して頂いた、Tokyo Atlasの安井です。
今回、Amerigoのウイスキーストーンを注文し、日本へ輸出する為の準備を進めています。
製品を輸出するにあたり、製品資料や製品の写真が必要です。
これらについてお聞きしたいと思っているのですが、連絡するメールアドレスはこちらで宜しかったでしょうか?







※HE-DO s.r.o.は会社名

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/12 10:45:34に投稿されました
Hello, I'm Yasui from Tokyo Atlas, I was introduced by Matej from HE-DO s.r.o.
I'm doing the preparations for the Amerigo whiskey stone and the export to Japan.
To export the product, I need pictures and documents of the product.
I'd like to ask more about these, would this be the correct email address for that?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/12 10:46:38に投稿されました
Hello.
I am Yasui, at Tokyo Atlas introduced by HE-DO s.r.o.'s Matej.
This time, I will order Amerigo whiskey stone and proceed to import it to Japan.
As for importing the products, I need product documents and photos.
I would like to ask about these, is this mail address correct?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/12 10:45:41に投稿されました
I am writing to you for the first time.
I am Yasui, at Tokyo Atlas. I was introduced by Mr/Ms. Matei at HE-DO s.r.o.
At this time I will import whisky stones by Amerigo to export it to Japan.
Prior to export the products, I need some documents or photos regarding the products.
Is the email address for making a contact alight with this?
puribisi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/12 10:56:24に投稿されました
I hope this finds you well.

I am Yasui from Tokyo Atlas, whom Matej from HE-DO s.r.o introduced to you. We have ordered Amerigo’s whisky and preparing to export it to Japan. In order for us to ship the product, we will need product documentation and the pictures of the product.

Is this the correct email address to contact in order to further discuss this issue?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。