Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/06/06 13:51:01

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
日本語

納期遅れでクレームになっている客先の信用を取り戻す為に時間を費やして、新作案件の提案をする時間が全くありませんでした。同じ条件ならば、早く情報をもらっている問屋から客先は仕入れるので、不利な状況です。本社とお客さんは、都合のいい条件の場合は直接取引をして、条件が厳しい案件に関しては、僕たちを通して取引しています。この件ですが、発注した時期はオーダー締め切り日だったので納期が遅れたのだと思います。商品が出荷されるから代金を払ったのに、荷物の到着が2か月経過している事が問題です。

英語

I had no time to propose a new item at all since I spent much time gaining back the trust from my client which have been complaining due to overdue. It is disadvantageous as client will purchase from wholesalers which obtain information faster if it is under same conditions. Our company and client are making direct dealing under flavourful conditions but for the items with more difficult conditions, the dealing is made via us. This time round, I suppose the due was delayed because the day the order was made was the order due. It is a problem that the arrival of the parcels have been delayed for two months despite the payment having been made.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません