Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 販売数前提は実績に近い水準で適切であると考えられ、さらに好機として今年度Aの製造が始まることでB工場の経費削減の恩恵も期待される。 現在日本から各国への郵...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん kuro-goma67 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/06/02 10:10:23 閲覧 2019回
残り時間: 終了

販売数前提は実績に近い水準で適切であると考えられ、さらに好機として今年度Aの製造が始まることでB工場の経費削減の恩恵も期待される。
現在日本から各国への郵便は軒並み停止されています。また日本から発送可能な国でも、輸送便の減少により通常より大幅な時間を要する可能性があります。我々はCの輸送依頼は受け付けますが、Dは個別契約していないため受け付けられません。商品は画像にあるものが全てです。Eは大きさの見本用で商品には付属しません。これらの点ご承知の上入札または購入をお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 10:23:32に投稿されました
The premise of sales quantity seems to be closer to the actual history and appropriate, and the factory B's cost reduction is also anticipated by starting A's production this fiscal year as an opportunity.
Postal service from Japan to overseas is suspended for the most part right now. Even though a country is available for shipping from Japan, it may take extremely longer than usual due to the reduction of transportation flights. Although we accept C's freight request, D is not acceptable without an individual contract. All the merchandises are in the image. E is a sample to show the size which does not come with a product. Please bit or make your purchase by being aware of the aforementioned.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 10:19:07に投稿されました
The number of sales is thought to be proper level achieved and the cut of expense at B factory will be expected because the production of A will be started this year.
At the moment, most of international postal services are suspended out of Japan.
Also, there is possibilities to need more time due to the shortage of flight even for the accepting some of countries from Japan.
We are accepting the export request of C, however, D cannot be possible as we don't have the contract individually. The our items are all in our photos at the moment.
E isn't included for just a sample only. Please note that understand these prior to make a bit for your purchase.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
kuro-goma67
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 10:23:19に投稿されました
It is considered that the sales volume assumption is appropriate at a level close to the actual results, and it is expected that the production of A which will start this year as an opportunity and the benefit of cost reduction at the B factory will be achieved.
Currently, mail from Japan to each country has been suspended. Even in countries where shipments can be made from Japan, it may take longer than usual due to a decrease in the number of flights. We accept C shipping requests, but we don't do that for D because we do not have a separate contract. Products are all in the image. E is just for sample and is not included in the product. Please be aware of these points before bidding or purchasing.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。