翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/06/02 10:23:32

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

販売数前提は実績に近い水準で適切であると考えられ、さらに好機として今年度Aの製造が始まることでB工場の経費削減の恩恵も期待される。
現在日本から各国への郵便は軒並み停止されています。また日本から発送可能な国でも、輸送便の減少により通常より大幅な時間を要する可能性があります。我々はCの輸送依頼は受け付けますが、Dは個別契約していないため受け付けられません。商品は画像にあるものが全てです。Eは大きさの見本用で商品には付属しません。これらの点ご承知の上入札または購入をお願いします。

英語

The premise of sales quantity seems to be closer to the actual history and appropriate, and the factory B's cost reduction is also anticipated by starting A's production this fiscal year as an opportunity.
Postal service from Japan to overseas is suspended for the most part right now. Even though a country is available for shipping from Japan, it may take extremely longer than usual due to the reduction of transportation flights. Although we accept C's freight request, D is not acceptable without an individual contract. All the merchandises are in the image. E is a sample to show the size which does not come with a product. Please bit or make your purchase by being aware of the aforementioned.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません