Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 無駄だとは思いますが、一応、来週頭に母にDVセンターへ電話をかけて相談して貰い、それで動いてもらえないようなら、私の心臓の病気で定期的に家に来て頂いている...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん sorai93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yurias2017による依頼 2020/05/24 19:56:13 閲覧 1900回
残り時間: 終了

無駄だとは思いますが、一応、来週頭に母にDVセンターへ電話をかけて相談して貰い、それで動いてもらえないようなら、私の心臓の病気で定期的に家に来て頂いている訪問看護の先生が動いて下さるそうです。
動くと言っても、何をどうするのかサッパリ分かりませんが…
(口だけで実際には何もしてくれないだろうという気がしますけど、ほんとに動いてくれたら嬉しいですね)
まぁ、取り敢えず現在まだ私もオカメインコ達も生きていますので安心して下さい。
心配掛けてすみません。
温かい親切なお言葉、嬉しかったです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/24 20:02:49に投稿されました
It may be useless but I will ask my mother to call the DV centre at the beginning of next week to consult the issue. If it does not work, the nurse who takes care of my heart illness regularly will work for me about the issue.
To work but I have no idea what she will take care of...
(I am delighted she really can work as I still don't know what she really works for anyway)
Please don't worry about I and my cockatiels are still alive somehow.
I am sorry to put you any trouble.
I am delighted you have a heartfelt word for me.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/24 20:02:03に投稿されました
I think it is not useful but I just tried to ask my mother to call for DV center early next week to consult.
And if they accept to help, visiting nurse teacher who regular come to my house for my cardinal sick will help for us.
I don't know what to do about detail content about help.
(I guess they just only talking and never do anything actually but I am glad if they will help actually.)
But until now I and cockatiel are still living, so please be relieved.
I am sorry to make you worry.
I am happy for your kind words.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
sorai93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/24 20:13:54に投稿されました
I think it will be useless, but anyway I ask my mother to call DV center and speak about it in the beginning of next week, and if the center does not deal with it, the home healthcare nurse who comes to my house regularly to take care of my heart disease will deal with it. I completely don't know what she/he will do for me... (I feel like she/he will not do anything actually despite she says she will do it, but I'll be happy if she actually do it.)
Well, the Cockatiels and I are still alive anyway, so please be assured.
Sorry for making you worry.
I'm glad to hear your heart-warming and kind words.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。