[スペイン語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。asciss(おそらくASICS)の靴の注文に関して、新しいお知らせはありますでしょうか?本日受け取り予定でしたが、2日前にエクアドルのメール...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は midori_2525 さん sm01-13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

afayk604による依頼 2020/05/21 06:57:02 閲覧 1479回
残り時間: 終了

"Buenas tardes queria saber algina novedad sobre mi pedido de unos zapatos asciss que tengo que recibir hoy haces dos dias atras me contacto un servidor de correos del Ecuador y me dijo que tenía que cancelar un valor lo hice le escribo hoy y me dice que supuestamente tengo que esprar 20 dias mas si para hoy deberia ser la emtrega de mi pedido me siento un poco molesto por la situación de antemano muchas gracias por su respuesta"

midori_2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/05/21 07:32:39に投稿されました
こんにちは。asciss(おそらくASICS)の靴の注文に関して、新しいお知らせはありますでしょうか?本日受け取り予定でしたが、2日前にエクアドルのメールサーバーより連絡があり、支払いが必要であると言われました。支払いを済ませ、本日メールに返信したところ、商品の受け取りにはおそらく20日以上待たなければいけないと言われました。本日、商品を受け取れる予定だったので、この対応は遺憾に思います。お返事お待ちしております。
sm01-13
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/05/21 07:25:18に投稿されました
こんにちは、ascissの靴を以前注文したのですが、進捗ありますか?2日前にエクアドルの郵便局から連絡があって、ある手数料を払わないといけないって言われました。支払いは済みました。今日は連絡したら、後20日間待たなけれならないと言われました。本来であれば、今日届ける予定でした。少し気分悪いです。回答の方お待ちしてます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。