[日本語から英語への翻訳依頼] 現在国際郵便が止まっており、商品の再発送等はできないため全額返金でいかがでしょうか。 アメリカ宛ての国際郵便がストップしたのは4月23日からです。 し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん sgc-yk さん r-camara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mokeyによる依頼 2020/05/21 02:47:57 閲覧 3480回
残り時間: 終了

現在国際郵便が止まっており、商品の再発送等はできないため全額返金でいかがでしょうか。


アメリカ宛ての国際郵便がストップしたのは4月23日からです。
しかし、航空機がほとんど運行していないため、お届けには数ヶ月から半年くらい掛かるかもしれません。
またニューヨークはコロナウイルスの感染が特にひどいので、もしかしたらお届けできないかもしれません。
代金は全額返金しておきます。
商品はもし届いたらラッキーくらいに思っておいて下さい。

Currently, all the international mails are suspended and I can not resend the item.
Would you mind if I give you a full refund?

Mails to the US has been suspended since April 23.
However, there are very few flights to the US, so it may take up to a several months to half a year to deliver the item.
Also, since the number of corona virus cases in NY is particularly bad, it might be impossible to deliver it.
I will give you a full refund anyway.
Please take it easy.
You are lucky if the item arrives.


ご連絡が遅くなりご心配をお掛けして申し訳ありません。
商品を全てまとめて発送する、という話しだったはずなので商品は全て手元にあります。
現在国際郵便がほぼ完全にストップしていて、発送していてもお届けできなかったと思います。
6月中にはショップを再開予定で、現在FedExやDHLとの契約を進めています。
契約ができたら一旦全ての商品をまとめて発送します。
そのときに追跡番号もお知らせします。
発送してからは迅速にお届けできると思います。

I'm sorry for my late reply and making you worried.
We agreed to ship all the items together at once, so I have them at hand.
Currently, all the international mails are completely suspended.
So I believe it wouldn't have arrived, even if I had shipped it.
I am going to reopen my shop by the end of June and am working on contracts with Fedex and DHL.
If the contracts are finished, I will ship all the items at once.
Then, I will let you know a tracking number as well.
After shipping, the items should be delivered promptly.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。