Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I m so sorry to let you know, that due the CORONA DHL is not shipping to Thai...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 May 2020 at 20:11 2316 views
Time left: Finished

I m so sorry to let you know, that due the CORONA DHL is not shipping to Thailand at the moment. I know that when you ordered your girl i said it includes Shipping. Which would have cost me like 60 USD with DHL. Now it s no longer available because of the Corona Virus. I have to use a different shipping option, which is UPS. But it is insane expensive. Are you Ok with paying me 150 USD extra for shipping her out. To use UPS is almost 300 USD for this size box. But therefore it will get there super fast. pls let me know if that is ok with you

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2020 at 20:16
大変残念なお知らせなのですが、コロナ禍の影響でDHLによるタイへの配送が現在中断しております。あなたが女の子のお人形をご注文くださった際、その個も配送分に含まれるとお伝えしておりました。DHLによる配送料として$60ほどこちらで負担しておりますが、コロナ禍の関係でそれもできなくなってしまいました。別の配送方法としてUPSを利用しなければなりません。でもめちゃくちゃ料金が高額です。お人形の配送料として追加で$150ご負担いただくことは可能でしょうか?UPSの場合$300ほどこのサイズのボックスの場合かかるのですが、代わりに超迅速に配達が可能です。ご承諾いただけるかどうかご連絡ください。
[deleted user] likes this translation
tearz
tearz- over 4 years ago
その個→その子
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2020 at 20:17
現在、DHLはタイに向けての発送はコロナウイルスの件でできない状況です、申し訳ございません。お人形の発注時、60USDの送料は込みだと申し上げました。しかしながら、コロナウイルスの一件でそれがままならなくなってしまいました。そこで別の発送方法を見つけなければなりません。例えば、UPSなどです。しかしながら送料が高くなってしまうのが玉に瑕です。申し上げにくいのですが、150USD掛かってしまうのですが、如何でしょうか?そして、人形を入れる箱を考えますと、その大きさで300USDとなっていまうのです。良いことといえば、お届けに快速で応えられることです。この案はいかがでしょうか?
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime