Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'd like to purchase 432 pcs. Please charge the payment to the same credit ca...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kazunori-shimomura0612 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yoshikichi at 14 May 2020 at 16:35 2123 views
Time left: Finished

私は432個購入したいです。支払い方法は前回と同じクレジットカードでお願いします。そのクレジットカードについて質問です。以前に登録したときのカードの有効期限が切れてしまっていまして、いまはそこから5年間延長されています。カード番号やカード名義に変更はありません。この場合どのような更新手続きが必要でしょうか?それから配送業者についても前回と同じFedExでお願いします。輸入者と配送先が異なりますので、インボイスにはそれぞれ下記のように記載をお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2020 at 16:39
I'd like to purchase 432 pcs. Please charge the payment to the same credit card of mine as the last time. Here is a question about the credit card. The expiration date of that card which was registered previously has passed the date, and now the card has been extended for another 5 years. Other than that there is no change as to the credit card number and the card holder's name. Please advise what kind of update process would it take in such case? Also regarding the delivery company, I would like to use FedEx as before. Since the importer's information and the ship-to address are different, please mention the following in the invoice.
yoshikichi likes this translation
kazunori-shimomura0612
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2020 at 16:38
I'd like to buy 432. Method of payment with the same credit card as last time, please. It's a question about the credit card. The expiration date on the card when registering before, has broken, and it's extended for 5 years from there now. There is no change in the card number and the card name. What kind of renewal procedure is needed in this case? And in same FedEx as last time about delivery traders, please as well. It's different from an importer in a delivery address, so please indicate on an invoice as follows respectively.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime