[Translation from Japanese to Korean ] 【日本の大学で行われている教養課程の教育について】 主に2000年以降の大学教育についてと現在の教育の現状について述べたいと思う。 特筆すべき事として、本...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( yunoj , gogo269 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by mimico1107 at 06 May 2020 at 12:30 1784 views
Time left: Finished

【日本の大学で行われている教養課程の教育について】
主に2000年以降の大学教育についてと現在の教育の現状について述べたいと思う。
特筆すべき事として、本編では2020年3月頃発生したコロナ禍以降、オンライン・メディアを通しての教育は整備がされないまま実施されているという点も触れたいと考えている。
また、コロナ禍以降変化すると予測される社会概念や価値観についても考察しながら
意見をまとめる。
1.日本の大学での現在のオンライン・メディア教育はどのように行われているのか?

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 May 2020 at 12:34
【일본의 대학에서 이루어지는 교양 과정의 교육에 대해서】
주로 2000년 이후의 대학 교육에 대해서와 현재 교육의 현 상황에 대해 말하고자 한다.
특필할 점으로서, 본편에서는 2020년 3월경 발생한 코로나 사태 이후, 온라인·미디어를 통한 교육이 정비되지 않은 채 시행되고 있다는 점도 다루려고 한다.
또한, 코로나 사태 이후 변화할 것으로 예측되는 사회 개념과 가치관에 대해서도 고찰하면서 의견을 정리할 것이다.
1. 일본의 대학에서 현재 온라인·미디어 교육은 어떻게 이루어지고 있는가?
mimico1107 likes this translation
gogo269
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 May 2020 at 12:43
【일본의 대학에서 행해지고 있는 교양 과정의 교육 내용에 관하여]
주로 2000 년 이후의 대학 교육에 대해 함께 현재의 교육 현황에 대해 언급하고 싶다.
주목할만한 사건으로, 본편에서는 2020 년 3 월경 발생한 코로나 재난 이후 온라인 미디어를 통한 교육은 정비가되지 않은 채 실시되고 있다는 점도 언급하고자 한다.
또한 코로나 재난 이후 변화 될 것으로 예측되는 사회 개념과 가치에 대해서도 고찰하면서 의견을 정리한다.
1. 일본의 대학에서 현재 온라인 미디어 교육은 어떻게 이루어지고 있는가?
mimico1107 likes this translation


 今回のコロナウイルス蔓延の事態を受けて、一人の大学生にヒアリングをしてみたところ、全ての授業をオンラインで実施しているということであった。使用ツールは、zoomが主である。教授がホストになり、生徒が参加し、授業を行っているそうだ。その他の科目においては、企業において必要不可欠な教育がなされているとは思えない。日本の大学の場合、一般教養という国が定めた科目を履修しなくてはならないが、それらは、文字通り「一般教養」であるに過ぎず、企業活動のミクロな観点で生かされる機会は少ない。

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 May 2020 at 12:41
코로나바이러스가 창궐한 이번 사태로 인해, 대학생 한 명에게 사정을 청취해 보니, 모든 수업을 온라인으로 시행 중이라고 하였다. 사용하는 툴은 주로 zoom이었다. 교수가 호스트가 되고 학생들이 참가하여 수업이 이루어지고 있다고 한다. 그 밖의 과목에서는, 기업에 있어서 필수 불가결한 교육이 이루어지고 있다고 여겨지지 않는다. 일본의 대학의 경우, 일반교양이라는 국가가 정한 과목을 이수해야만 하는데, 그것들은 문자 그대로 '일반교양'에 지나지 않으며, 이것들이 기업 활동의 미시적인 관점에서 활용되는 기회는 적다.
mimico1107 likes this translation
gogo269
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 May 2020 at 12:56
이번 코로나 바이러스 만연 사태의 영향으로 한 명의 대학생 히어링을 해본 결과, 모든 수업을 온라인으로 실시하고 있다는 것이었다. 사용 수단은 주로 zoom이다. 교수가 중심이 되어, 학생들이 참여하여 수업을 실시하고 있다고 한다.
기타 과목에서는 기업에서 필수적인 교육이 이루어지고 있다고는 생각되지 않는다. 일본 대학의 경우 교양이라는 나라가 정한 과목을 이수하지 않으면 안되지만, 그것은 말 그대로 '일반 교양' 에 불과해 기업 활동의 미시적인 관점에서 활용될 기회는 적다.
mimico1107 likes this translation

3.実際の社会(企業)の活動のために、大学教養教育の役割、教師の役割のいくつかの変化が必要なのか?
 外国語と考えられる。さらに、それは、座学ではなく、アクティビティを伴った、より実践的な教育であることが必要である。社会の活動に活かせる教育という観点では、こちらも実践的な経験の獲得というのを主にした教育が重要である。企業において、有能な人材になるためには、座って学ぶことではなく、現場を知り、その上で必要なスキルを得るという順序で教育プロセスを設計するべきだと考えられる。

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 May 2020 at 12:46
3. 실제 사회(기업) 활동을 위해, 대학 교양 교육의 역할, 교수의 역할 등 몇 가지 변화가 필요한 것인가?
외국어로 여겨진다. 더욱이 그것은 강의가 아니라 활동을 동반한 더욱더 실천적인 교육이어야 할 필요가 있다. 사회 활동에서 활용할 수 있는 교육이라는 관점에서 봤을 때, 이 또한 실천적인 경험 획득이 주가 된 교육이 중요하다. 기업에 있어서, 유능한 인재가 되기 위해서는 앉아서 배우는 것이 아니라, 현장을 알아야 하며, 그다음 필요한 기술을 배우는 순서로 교육 프로세스를 설계해야 한다고 생각한다.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 4 years ago
yunoj様、この度は早急に翻訳してくださり、誠にありがとうございました。大変助かりました。これからもお願いする機会があるかと存じますので今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
yunoj
yunoj- about 4 years ago
mimico1107様、お世話になっております。お役に立てて幸いです。これからも宜しくお願い致します。
gogo269
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 May 2020 at 13:11
3. 실제 사회 (기업)의 활동을 위해 대학 교양 교육의 역할, 교사의 역할의 일부 변화가 필요한가?
외국어라고 생각된다. 그러한 외국어 교육은 좌학이 아니라 활동을 동반한 보다 실천적인 교육으로서 필요하다. 사회 활동에 활용할 수있는 교육이라는 관점에서는 이 또한 실천적인 경험 획득을 위주로한 교육이 중요하다. 기업에서 유능한 인재가 되기 위해서는 앉아서 배우는 것이 아니라, 현장을 알고 그 다음에 필요한 기술을 습득하는 순서로 교육 과정을 설계해야 한다고 생각한다.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- about 4 years ago
gogo269様、この度はすぐに翻訳の対応をしてくださって誠にありがとうございました。大変助かりました。これからもお願いする機会があるかと存じますので、引き続きよろしくお願い申し上げます。
gogo269
gogo269- about 4 years ago
ご返事、ありがとうございます。大変嬉しいです。今後とも、よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime