[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう 回答します 書籍、文房具、食品(保存食、お菓子) 6年 カリフォルニアの外注スタッフです。1か所です FBAは100SKU 1000個...

この日本語から英語への翻訳依頼は ak1r4_kanaya さん lin_yuuri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamamuroによる依頼 2020/04/01 12:36:40 閲覧 1575回
残り時間: 終了

メールありがとう
回答します

書籍、文房具、食品(保存食、お菓子)
6年
カリフォルニアの外注スタッフです。1か所です
FBAは100SKU 1000個程 外注スタッフは10SKU 50個程
標準サイズ 500g~2キロ程
1000個 標準サイズ
Amazonのみです
BtoBはありません
B2Cは100程です(FBAの配送が滞っているので今はものすごく増えています)
individual boxes で送ります
FBAラベルを付けて送付する予定です
150万ドルです

以上です
よろしくお願いします

ak1r4_kanaya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/01 12:54:31に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Let me answer your questions.

Books, stationery, food products(preserved food, snacks/sweets)
6 years
An outsourcing staff in California. One location.
FBA is 100SKU, about 1000 items. Outsourcing staff is 10SKU, about 50 items.
The standard size is about 500g~2kg.
1000 items, standard size.
Only through Amazon.
No BtoB available.
BtoC is possible in a number about 100. (The FBA delivery is stuck, so the number is steeply increasing now.)
We will send them in individual boxes.
We are also going to put FBA labels on them and send the boxes.
It will be $1,500,000- in total.

That’s all to say.
Thank you. Best regards.
lin_yuuri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/01 12:49:15に投稿されました
Thank you for your email.
Answer as follows

Books, stationery, food (preserved food, sweets)
6 years
This is a California outsourcing staff. 1 location.
FBA requires 100 SKU 1000 pieces. Outsourced staff requires 10 SKU 50 pieces.
Standard size 500g ~ 2kg
1000 pieces standard size
Amazon only
No BtoB
B2C is 100 pieces (FBA delivery is delayed due to increasing orders)
Will be sent in individual boxes
Will be sent with FBA label
$ 1,500,000

That will be all
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。