[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry for causing you troubles. I have Vol 1 to 7 at hand, but it ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , atsukoinireland , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamamuro at 31 Mar 2020 at 20:00 1982 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をかけてごめんなさい
手元にVol1~Vol7までありましたが、それ以降のVo8~10がコロナウイルスが原因で入荷が大幅に
送れる予定になってしまいました。Vol7までをすぐに送付し、残りは入荷次第届けるという案を
提案させて頂きました。
ご返信を数日待っておりましたがやむなくキャンセルを実行しました
このような結果になり誠に申し訳ございませんでした

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2020 at 20:11
I'm very sorry for causing you troubles.
I have Vol 1 to 7 at hand, but it turned out that Vol 8 to 10 would be significantly delayed due to Corona virus.
Therefore, I proposed that I should send Vol 1 to 7 immediately and send the rest as soon as they are available.
Unfortunately, I had to cancel it as I didn't receive a reply from you after a few days.
I apologize that it came out this way.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2020 at 20:07
We are really sorry for causing a lot of trouble to you.
We already have Vol.1 to Vol. 7 with me now, but after those, the delivery of Vol. 8 to Vol. 10 will be largely delayed due to the new coronavirus. Therefore, we proposed the idea that we will send Vol.1 to Vol. 7 right away and will send the rest once we receive them.
We were waiting for the reply for a couple of days, but we cancelled it. We had no choice.
We are really sorry that the conclusion is like this after all,
atsukoinireland
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2020 at 20:11
I am sorry about the inconvenience this time.
I have Vol1~Vol7 but I won't be able to receive Vo8~10 because of the Coronavirous. I've suggested an idea that I could send Vol1~Vol7 as soon as possible and the remaining stuff will be sent as soon as it will be available.
I had to cancel this order after waiting for your reply for few days.
I am sorry about it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime