[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとう。たぶん他の商品と混乱していましたが大丈夫です。私はあなたに8 $を送金するつもりですが、私はどうやって残金を送金するのか知らないのです。 私...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん naixu さん ozeyuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

yutaka0503による依頼 2011/12/01 18:55:25 閲覧 825回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you I confused maybe with other products ok I'm going to send you 8$ ,but I dont know exactly how I send you the rest of money ?
because when I buy a X from eBay they had suggested me only two shipping options economy In'l and standard but there is not fast shipping which you suggested me after, and please give me the exact data for the purpose of sending rest amount of money.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 19:16:00に投稿されました
ありがとう。たぶん他の商品と混乱していましたが大丈夫です。私はあなたに8 $を送金するつもりですが、私はどうやって残金を送金するのか知らないのです。
私はeBayからXを購入した際、私に2つの輸送オプションエコノミーIn'l と標準を推奨されましたが、あなたが私に後に提案した速い配送はありません。残金を送金するための正確なデータを教えてください 。
naixu
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 19:24:44に投稿されました
ありがとうございます。別の商品と混同していたのかもしれません。わかりました、8ドルをそちらに送りますが、残りの金額はどのように送ればいいですか?
ebayでXを買うと、配送の選択肢がエコノミーとスタンダードの2つしかなく、あなたが勧めてくれたような速い配送方法はありませんでした。それから、残金を送る明確な理由を教えてくれませんか。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 20:16:17に投稿されました
ありがとう。たぶん私は他の製品と勘違いしてしまったのでしょう。了解です、あなたに8$送ります。ですが、残りのお金をどのように送ったらよいのかはっきりとわからないのです。
というのは、以前eBay でXを購入したときに、配送方法は2つしかないと言っていたからです、エコノミー便とスタンダード便です。ですがあなたが言っているような速い方法はありません。残金を送るために詳細なデータをください、よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。