Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/03/20 10:58:19

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。

私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。
荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。
(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)
私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。

今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。

英語

Perhaps any further instruction isn't provide yet from consignee to courier X.
I am not familiar with the custom clearance but I still don't understand that parts amid shopping isn't dutiable.
Though the consignee makes an order for parts so often, they should have paid the import tax every time.(I always make it the courier Y as a consignee, as we can pay later)
We are always paying the import tax for the parts sent from you every time.
At this time, the paying in advance should be required for import tax to the courier X, we are requested the advance payment by the consignee at this time.





レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません