Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2020/03/20 11:09:13

yuyu_25
yuyu_25 50 ■7年間の国際物流分野で事務全般・会議資料作成・社内翻訳等を担当しておりま...
日本語

荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。

私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。
荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。
(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)
私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。

今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。

英語

I assume the consignee did not give any directions to the X transportation company.

Although I am not familiar with the customs clearance procedures very well, It is not understandable that the tax is not charged to the parts under transportation as you mentioned.

The consignee already ordered the parts many times. I assume he/she pays the import tax every time. He/she usually chooses Y transportation company because that company accepts the deferred payment. We also pay the import tax for the spare parts you send every time.

The consignee asked us to pay the import tax to X transportation company in advance on his/her behalf because the payment is necessary.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません