[日本語から英語への翻訳依頼] アンテナの先端をもやい結びでテグスを括り付け、さらに、反対側のテグスをリールに沿って巻き付け、先端をもやい結びでリールに固定する。リールを回転させ、テグス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 kamitoki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

zootsimsによる依頼 2020/03/20 04:39:30 閲覧 2001回
残り時間: 終了

アンテナの先端をもやい結びでテグスを括り付け、さらに、反対側のテグスをリールに沿って巻き付け、先端をもやい結びでリールに固定する。リールを回転させ、テグスを引っ張り緩みがないことに加えて、ニクロム線溶断装置に確実に接していることを確認した上で、ボルト2本でリールを固定する。これを2系統設置することで冗長性をもたせている。衛星放出30秒後に溶断装置によってテグスを焼き切ることでアンテナが展開する。なお、溶断装置の起動回路は「3 inhibit 回路」で構成している。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 05:31:06に投稿されました
I tied the antenna tip with a bowline knot and strung it with nylon. Then I wound the nylon at the other side following the reel, affixing the antenna tip to the reel with a bowline knot. I made the reel turn and in addition to the nylon not having slack, after making sure it was reliably in contact with the nichrome wire cutting device, i affixed the reel using 2 bolts. Setting a 2-line system preserves the redundancy. 30 seconds after the release of the satellite, the nylon is cut by the device, to unfold the antenna. The start-up circuit of the cutting device is set up with a '3 inhibit circuit'.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 4年以上前
Thank you!
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/20 06:40:40に投稿されました
The tip of aerial should be tied by fishing line at bowline knot, moreover winding along the reel by using fishing line on the other end, and again tip to be fixed by bowline knot. Winding the reel and be sure to make sure not to loose in tension by pulling the fishing line and nickrome wire welding machine to be touch firmly, it should be fixed by 2 bolts/
It has two systems to make redundant. After the 30 seconds after emission of the satellite, the fishing line will be cut by welding machine and the aerial to be widely opened. Furthermore, the bootstrap circuit is composed with "3 inhibit circuit"
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 4年以上前
Thank you!
steveforest
steveforest- 4年以上前
My pleasure !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。