[Translation from English to Japanese ] ・ you buy 7 in total.You only need to pay as much as the surface shipping cos...

This requests contains 376 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , henno , diego ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by kumiko1009 at 01 Dec 2011 at 03:13 889 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

・ you buy 7 in total.You only need to pay as much as the surface shipping costs and I will send it via EMS.I really don't recommend surface mail as it is slow and unsafe.The items will be shipped the next day after you make the payment.It usually takes 3-5 days for delivery.
・Otherwise,if you make the payment before 5pm.I'll ship them out the same day of the purchase.Thanks

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 03:48
・あなたの購入個数は全部で7個です。あなたが負担される費用は海上輸送の分だけで、EMSを使って送ります。私は本当は海上輸送は遅くて安全ではないのでお勧めしません。入金を確認した翌日に商品を配送します。配送にかかる時間は普通は3-5日です。
・その他の事項ですが、午後5時までに支払いをされる場合には、その日のうちに配送します。敬具
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 04:08
・あなたは全部で7つ買いました。あなたは普通便(陸路または海路輸送)の配送料金と同額だけ払い、私はEMSで発送します。普通便は遅いですし、安全ではないので、本当にお勧めしません。商品はあなたが支払った次の日に発送されます。配達には通常3から5日かかります。

・もしくは、午後5時前に支払いをすれば、購入日と同日に商品を発送します。

ありがとう。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 04:43
あなたは合計で7つ買うのですね。あなたは地上輸送費だけを払う必要があります。私はEMSで品物を送ります。遅くて安全ではないので、普通郵便をお勧めしません。品物は、あなたが支払いをした次の日に発送します。配達までに通常3-5日かかります。

または、午後5時より前に支払いをしてください。そうしたら購入したのと同じ日のうちに発送できます。よろしく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime