[Translation from Japanese to English ] Thanks, though little by little, the number of the community member is increa...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , nico_toumi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yukinakano at 04 Mar 2020 at 01:03 2383 views
Time left: Finished

ありがとうございます、少しずつですがコミュニティメンバーも増えてきました。

さて、私たちが進めている契約書についてですが、できるだけあなたの要望に添えるように、そして明確な約束事を定めるために、現在こちらの弁護士の方達とやりとりをしています。弁護士は日本人のため、英語で契約書を作成することは、私たちにとって少し時間を要しています。ですが、私もこちらのCEOも契約を進めたいという意思は変わっていません。もう少し待ってくれると嬉しいです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 01:15
Thanks, though little by little, the number of the community member is increasing.

Now, regarding the agreement we are proceeding, we have been in touch with our attornies in order to meet your best interest and define our clear committment. Since our attornies are Japanese, coming up with an English agreement has been a bit time consuming. Yet, our CEO's intention for moving forward with the agreement has not changed. Your patience is appreciated.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 01:15
Thank you, gradually, community member is increasing.

Regarding the contact we are working on, currently we are communicating with lawyers at our side in order to meet your request as much as possible and clearly define what needs to be done. Since the lawyers are Japanese, it's taking little time for us to make contract in English. however, our CEO and I still intend to proceed contract. We appreciate that you wait a little more while.
nico_toumi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2020 at 01:21
Thank you very much. The community members are increasing little by little.

Regarding the contract we are working on, we are working with our lawyers to meet your needs as much as possible and to make clear commitments. As the lawyers are Japanese people, we need some time to write the contract in English. However, our CEO and I will not change our willingness to proceed with the deal. Highly appreciate if you could give us some more time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime