[日本語から英語への翻訳依頼] ※ご連絡有難うございます。 サインいたしましたので、契約書をお送りいたします。 3月19日ごろに、進捗も含めて、工場とスカイプでミーティングをしたいと思っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2020/03/03 10:36:05 閲覧 1914回
残り時間: 終了

※ご連絡有難うございます。
サインいたしましたので、契約書をお送りいたします。
3月19日ごろに、進捗も含めて、工場とスカイプでミーティングをしたいと思っております。
日程の調整をお願いいたします。
生産につきまして、ご質問がありましたら、ご連絡お待ちしております。


お送りいたしました、品番310010の仕様書の差し替えをお願いいたします。
注意事項の⑤を追加いたしました。


右の写真の赤丸部分の接続が非常に弱く、ぐらつきが発生しています。
補強の対策をお願いいたします。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/03 10:43:17に投稿されました
*Thanks for your contact.
I signed on it, so I'm sending you the contract.
Including updates, I'd like to have Skype meeting with the factory around Marcy 19th.
Please kindly adjust schedule.
Regarding production, please contact me if you have any question.

*
Please replace specifications for item number 310010 that I sent.
I added #5 as remarks.

*
Red circled part connection on the right photo is very weak and unstable.
Please make it stronger.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/03 10:47:55に投稿されました
※Thank you for contacting us.

I would like to send the signed contract.
And also, we would like to have a meeting on our progress with the factory on Skype around March 19th.
I would like you to arrange schedules.
Please feel free to contact us if you have any questions about the production.


I would like you to replace product specifications which I sent. I added the 5th important note.


The connection, which is indicated as a red circle in the right part of the photo, is not good enough and it makes it unsteady. Please take some reinforcement measures.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。