Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *Thanks for your contact. I signed on it, so I'm sending you the contract. ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lifedesign at 03 Mar 2020 at 10:36 2220 views
Time left: Finished

※ご連絡有難うございます。
サインいたしましたので、契約書をお送りいたします。
3月19日ごろに、進捗も含めて、工場とスカイプでミーティングをしたいと思っております。
日程の調整をお願いいたします。
生産につきまして、ご質問がありましたら、ご連絡お待ちしております。


お送りいたしました、品番310010の仕様書の差し替えをお願いいたします。
注意事項の⑤を追加いたしました。


右の写真の赤丸部分の接続が非常に弱く、ぐらつきが発生しています。
補強の対策をお願いいたします。




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2020 at 10:43
*Thanks for your contact.
I signed on it, so I'm sending you the contract.
Including updates, I'd like to have Skype meeting with the factory around Marcy 19th.
Please kindly adjust schedule.
Regarding production, please contact me if you have any question.

*
Please replace specifications for item number 310010 that I sent.
I added #5 as remarks.

*
Red circled part connection on the right photo is very weak and unstable.
Please make it stronger.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2020 at 10:47
※Thank you for contacting us.

I would like to send the signed contract.
And also, we would like to have a meeting on our progress with the factory on Skype around March 19th.
I would like you to arrange schedules.
Please feel free to contact us if you have any questions about the production.


I would like you to replace product specifications which I sent. I added the 5th important note.


The connection, which is indicated as a red circle in the right part of the photo, is not good enough and it makes it unsteady. Please take some reinforcement measures.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime