[Translation from English to Japanese ] 1) Due to tax bills, huge increases in fees, postal costs, taxes, etc - on th...

This requests contains 555 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , taichi489 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 02 Mar 2020 at 06:09 1659 views
Time left: Finished

1) Due to tax bills, huge increases in fees, postal costs, taxes, etc - on the 17th February I went officially bankrupt. I have been forced to sell everything (house / car / etc) and have nothing.

2) PLEASE NOTE I spent the remaining amount of money I had left sending out items. Most items WERE sent. In an attempt to gain enough money to pay fees & taxes this January - I listed 1000+ items in 2 months. However, posting has proved impossible to keep up with. Some items may be 2 or 3 months late but with all funds I had available I used to send items.

tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 06:18
1) 税制法案により、費用や郵送費、税金などが大幅に増加し、2月17日に正式に破産致しました。家や車など全てを売却することを余儀なくされ、何も持っておりません。

2) 残りの全てのお金を商品を郵送するために使用しました。ほとんどの商品が郵送されました。1月の費用や税金などを賄う取り組みのなかで、2ヶ月で1000以上の商品をリストアップしました。しかしながら、全てに対応することが難しいとわかりました。商品によっては2, 3ヶ月遅くなるかもしれませんが、全ての資金をもとに商品を送るために使用しました。
taichi489
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 06:19
1)税法案、手数料、郵便費用、税金などの大幅な増加により、2月17日に正式に破産しました。 私はすべて(家/車/など)を売ることを余儀なくされ、何も持っていません。

2)ご注意ください
  残りのお金を使って、アイテムを発送しました。 ほとんどのアイテムが“送られました”。 この1月に料金と税金を支払うのに十分なお金を稼ごうと、2か月で1000以上のアイテムをリストしました。 ただし、追いつくことが無理であることが判明しました。 一部のアイテムは2か月または3か月遅れている場合がありますが、使用可能なすべての資金はアイテムを送るするために使いました。
taichi489
taichi489- over 4 years ago
誤字、申し訳ありません。訂正します。

送るするために使いました。

送るために使いました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime