[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご連絡頂きましてありがとうございます。お客様の商品は2月16日に届きましたが、先方から支払いのキャンセルがありましたので商品は発送致しません。 こちらの...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sara-1317 さん cintia_mogi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 6分 です。

speed_road1982による依頼 2020/02/27 12:59:26 閲覧 2010回
残り時間: 終了

Obrigado pelo seu contato. Recebemos seu produto no dia 16 de fevereiro, mas... como houve cancelamento do pagamento por sua parte. não enviaremos o produto.
Por falta de impaciência e compreensão de sua parte, se deseja obter o produto, iremos enviar imediatamente sob as seguintes condições:
você deve fazer um deposito via Japan net bank, No valor de 60.000 mil ( referente ao novo valor da mercaria )
Ou estar fazendo uma nova compra pelo link: xxxxxxxxxxxxxx
Vamos enviar imediatamente, pois já temos o seu produto com nosso representante. basta realizar a compra novamente.
Lamento pelo ocorrido, mas ... o tempo de entrega estava mencionado no anuncio. bastava você ler. espero que entenda. obrigado

sara-1317
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/27 19:00:47に投稿されました
ご連絡頂きましてありがとうございます。お客様の商品は2月16日に届きましたが、先方から支払いのキャンセルがありましたので商品は発送致しません。
こちらの事情をご理解いただけなく、お急ぎの場合は下記の条件で至急発送いたします。
JAPAN NET BANKにて¥60.000(商品の新しい金額)の入金をお願いします。もしくはこちらのリンクから再度商品の購入をお願い致します: xxxxxxxxxxxxxx
商品は既に代理人の手元にありますので再度購入しましたら大至急発送いたします。
広告に発送の日時目安が記載されてありましたが、お読みにならなかったのかな。
この様な事態になった事をお詫び申し上げます。
ご理解いただけますようよろしくお願いします。
cintia_mogi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/02/27 22:05:23に投稿されました
ご連絡を頂き有難うございます。 当方にて2月16日にご注文の商品を受け取りましたが、貴方側での支払いキャンセルがあったため貴方には商品を送付いたしません。
貴方側にてお待ち頂けなかったこと及びご理解不足がありましたが、もし商品購入をご希望されるのであれば、次の条件にてすぐに送付いたします:
ジャパンネットバンク経由で6万円(商品の新価格です)を入金してください。
または次のリンク経由で新規購入を行ってください。
商品はすでに当社の代理店にありますので、新規購入をしていただければすぐに送付できます。
今回起きた件については申し訳けなく思います。 配送時間については広告に記載されておりますので、どうぞご一読下さい。ご理解の程お願い申し上げます。有難うございます。

クライアント

備考

resposta sobre venda de mascara no yahoo.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。