Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これはT#の前にAがついているために、T#だけでは検索できないということです。 T#の前にAがついている場合には、Aを一緒に検索すれば検索可能です。 Aが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん [削除済みユーザ] さん fjmr_chocolat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

atsuko8704による依頼 2020/02/20 16:37:32 閲覧 1990回
残り時間: 終了

これはT#の前にAがついているために、T#だけでは検索できないということです。
T#の前にAがついている場合には、Aを一緒に検索すれば検索可能です。
Aがついている場合と、Aがついていない場合があります。
これはGTMではなく、Uから送られてくる情報にAがついている為発生してるようです。
この変更は今回のロンチで発覚したようで、今まではみなさんもご存知のとおりこのケースはありませんでした。
Aがついていない場合はいままでどおり検索可能です。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/20 16:41:56に投稿されました
This means that you can't search by T # alone because A is added before T #.
If A is added before T# , you can search together with A.
There are cases where A is attached and cases where A is not attached.
This seems to be because A is added to the information sent from U, but not because of GTM.
This change seems to have been discovered in this launch, and as you may know, this has not been the case previously.
If there is no A, you can still search as usual.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/20 16:48:15に投稿されました
As A is attached before T#, it resulted searching cannot be done only T#.
Since A is attached before T#, searching can be done along with A.
There are cases with A and without A. This seems not GTM, it might be occurred if information sent from U attaching A together.
This change seems to happen on this launching, as everyone knows, this wasn't occurred before.
Without A, searching is possible as usual .
fjmr_chocolat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/20 16:49:59に投稿されました
This means that you cannot search with only T# because there is A before T#.
In the case that there is A before T#, you can search with A.
There are cases that there is A and there isn’t.
This happens because there is A in the information from U, not because of GTM.
This change was found in this launch, and as you know, such case has not been found before.
You can search as before in the case that there isn’t A.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。