翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2020/02/19 16:30:32
このタグからだと、どこから購入したか分からないと思います。
売上を上げるのであれば、彼から発注をもらわなければ伸ばす事が難しい。既にネットで販売するお店は、弊社で取り扱いしています。今回は1店舗のみのオーダーですが、今後 取り扱い店舗が増えれば倍の発注を頂けます。他社のブランドは、タグの加工なしで販売しています。トラブルが起きた場合は、お客さんの責任だという契約書を作成したら、受注を承諾してくれますか。あなたとお客さんの会話をフォローしたいので、僕のメールも入れてください。
If it's this tag I don't think we know where it was brought from.
If sales go up, it would be difficult to expand if we don't get orders from him. Your store which already sells over the net, is being handled by our company. This time, it's an order from only 1 store but if in the future the stores we handle increase, we can receive double the number of orders. We sell other company's brands without processing the tags. If trouble arises, can you accept orders after we create a contract that says it's the customer's responsibility? I want to follow the conversation of the customer with you so please include me in the email.