[Translation from Vietnamese to Japanese ] Cám ơn anh Suzuki 1. Bàn mẫu (tròn) Tôi vẫn dùng mầu cũ. Nó đỏ hơn, tôi thử đ...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( detarame , lehuongcjl , meatball_79 ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by lifedesign at 19 Feb 2020 at 12:46 1432 views
Time left: Finished

Cám ơn anh Suzuki
1. Bàn mẫu (tròn) Tôi vẫn dùng mầu cũ. Nó đỏ hơn, tôi thử điều chỉnh và gửi lại
2. 1 bàn (tròn) sơn Pu , lỗi ở phía tôi khi đúng dịp Tết tôi không kịp làm. Tôi sẽ làm lại ngay
3. Gỗ ash. Tôi sẵn sàng làm thêm

Về phần thép:
1. Tôi sẽ làm việc với nhà máy sản xuất thép để có mầu nhạt hơn. Anh có cần phải sản xuất chân bàn không hay chỉ cần miếng thép là được
2. Tôi sẵn lòng làm mẫu thép mầu đen lì. Vậy mẫu này bắt buộc phải làm thành chân bàn hay chỉ cần miếng thép là được

Cám ơn anh nhiều.
Ngày mai, 20.02.2020 tôi sẽ trả lời anh về tiến độ hoàn thành

detarame
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 19 Feb 2020 at 13:04
鈴木さん
1・円形テーブルのサンプル:以前のカラーを使っています。少し赤いですがこちら調整して再度送ります。
2.PU塗装テーブル:欠陥修正はちょうど旧正月にあたっていましたので、修正が間に合いませんでした。即修正をかけます。
スチールについて:
1.カラーを薄くするようにメーカーと交渉してみます。テーブルの脚まで作りますかそれともスチールのパネールだけでいいですか?
2.スムーズで黒いスチールの商品を受けます。こちらもテーブルの脚まで作りますかそれともスチールのパネールだけでいいですか?
ありがとうございました。
明日2020年2月20日生産進歩については連絡致します。
lifedesign
lifedesign- about 4 years ago
翻訳が一部されていないので、却下します lifedesign declined this translation
meatball_79
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2020 at 16:47
鈴木さん、ありがとうございます。
1.サンプルテーブル(丸)は前の色にしています。より赤みが強くなっており、調節してまた送ります。
2.PU塗装テーブル(丸)について、旧正月のため間に合わず、申し訳ございませんでした。早速作り直します。
3.トネリコ材は準備できます。

鋼鉄について:
1.より薄い色の品をもらおうと製造企業に連絡します。テーブルの脚を要求しませんか。それともスティールプレートのみでよろしいでしょうか。

明日(2020年2月20日)成り行きについて連絡します。
以上、よろしくお願いいたします。
meatball_79
meatball_79- about 4 years ago
脱落部分を追加して以下の文章のように翻訳します。よろしくお願いいたします。
「鈴木さん、ありがとうございます。
1.サンプルテーブル(丸)は前の色にしています。より赤みが強くなっており、調節してまた送ります。
2.PU塗装テーブル(丸)について、旧正月のため間に合わず、申し訳ございませんでした。早速作り直します。
3.トネリコ材は準備できます。

鋼鉄について:
1.より薄い色の品をもらおうと製造企業に連絡します。テーブルの脚を要求しませんか。それともスティールプレートのみでよろしいでしょうか。
2.艶のないブラックスティールの品を提供できます。そのサンプルはテーブルの脚が必要ですか、それともスティールプレートでいかがでしょうか。
明日(2020年2月20日)成り行きについて連絡します。
以上、よろしくお願いいたします。」
lehuongcjl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2020 at 14:44
鈴木さん
メールをありがとうございます。

1.天板の色は以前使った色です。もし赤く見えるのなら、調整して改めてお送りします。
2. PU仕上げの天板について、旧正月の時期に重なったためまだ完成していないですが、サンプルができたらすぐお送りします。申し訳ありません。
3.アッシュ材での天板サンプルの件、制作できます。

鋼について:
1.色がより薄く見えるように鉄鋼会社と相談してみます。 テーブルの脚の制作は必要ですか、それとも鋼板だけでよろしいですか。
2.黒鋼板の色のサンプルはできます。これはテーブルの脚の形か、鋼板の形か、どちらがよろしいですか。

どうもありがとうございます。
明日、2020年02月20日に進捗状況について報告します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime