Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Your items are coming from Japan. It’s natural that it takes longer than dome...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , umhauer32 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by keisukeokada at 09 Feb 2020 at 17:40 2054 views
Time left: Finished

あなたの商品は日本から発送されています。

海外からの発送なので、国内の発送より時間がかかって当然です

あなたが、amazon prime member かどうかは関係がありません

多くの人が関わっている以上、お届け予定日までに確実に到着させることは困難です

税関やあなたの地元の配送業者の都合で、遅れてしまうことはよくあることです

私にはどうすることもできないのです

Amazonの規約では、私があなたの荷物の返送を確認したあとで全額返金することとなります。

ご理解のほどよろしくお願いします。

umhauer32
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2020 at 17:49
Your items are coming from Japan. It’s natural that it takes longer than domestic delivery.It doesn’t matter whether you’re a amazon prime member or not. It’s hard to send your item on time because many people have involved in this shipping. Depending on custom or local delivery service, it is common thing that people cannot get their items on time. I cannot help it. In amazon rule, I will refund fully when I confirm your items. Thank you for your understanding.
umhauer32
umhauer32- almost 5 years ago
荷物の返送I will refund fully when I confirm your items →I will give you a full refund when I confirm your return items
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2020 at 17:51
Your product has been sent from Japan.

Since it's shipment from overseas, it should take a longer time than shipment within the country.

It does not matter wether you are the amazon prime member or not.

As so many people involving in this shipment, it is difficult to deliver the product before the expected delivery date.

Delivery is often belated because of customs and the convenience of delivery company in your area.

It cannot be helped by myself.

According to the terms and conditions of Amazon, money will be refunded after I confirm that you send back the product to me.

I appreciate for your understandings.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime