[Translation from Japanese to English ] Since you resumed operations after the Lunar New Year, why did you contact us...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , namihn ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rinaka3 at 07 Feb 2020 at 17:17 1701 views
Time left: Finished

春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。PIを請求した12月にも、支払いをした1月にも、発送がこんなに遅れることは知らされていなかった。お客様は2月10日の週に受取をしたかった。春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。私たちは、昨日、今日あたりに発送されると思っていました。在庫がないということでしょうか。お客様に説明しないといけないので理由を知りたいです。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2020 at 17:27
Since you resumed operations after the Lunar New Year, why did you contact us so belatedly? We asked for PI in December and made payment in January, but the shipping was so delayed - and was not made now to us. Our customer wanted to receive them in the week where February 10 fell. Why did you contact us so late after the resuming of operations after Chinese New Year? We thought that shipping would be done either yesterday or today. Was there no inventory? We will like to know the reason so that we can explain it to the customer.
namihn
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2020 at 17:25
After restarting operations after the Chinese New Year, why didn't you contact us immediately that it would be so late? In December when we requested PI and when we paid in January, you did not inform us that delivery would be delayed. The customer wanted to receive this during the week of February 10. After restarting operations after the Chinese New Year, why didn't you contact us immediately that it would be so late? We were thinking that it would be delivered around yesterday or today. Is it that you do not have it in stock? We would like to know the reason because we need to explain to our customer.
rinaka3 likes this translation
namihn
namihn- over 4 years ago
やや攻撃的な内容ですが、そのまま訳しました。「春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。」が二度原文に出ておりますが、そのまま訳しています。
rinaka3
rinaka3- over 4 years ago
相手にこのままメールするのは、失礼になるでしょうか? けんかをしたいわけではないもので。事前に連絡がほしかったことと理由を知りたいだけです。相手を不快にさせるので辞めておいた方がいいでしょうか。
namihn
namihn- over 4 years ago
たぶんこのままの原文で翻訳するとちょっと口調・内容が少し強いような気がします。もちろん理由を聞くのはお客様に説明するというので必要なので、事前に連絡が欲しかったという点をもう少し強調して和らげた方が、個人的にはいいと思います。
namihn
namihn- over 4 years ago
出だしから「なぜ何々しなかったのんだ」というのが少し押しが強く感じる理由なのかもしれません。まだ商品が届かないのなら、「PIを請求したのは12月、支払いをしたのは1月でもう今頃配送されるものと思っていたのに(あるいは相手側が配送日を指定していたのなら、その日付)、まだ届かないのですが、どうなっているのでしょう?ぐらいではじめてはいかがでしょうか。
rinaka3
rinaka3- over 4 years ago
おそらく在庫がなかったということだと思うので、「春節後にすぐに発送予定日についての連絡がほしかったです。」という1文だけメールしたいと思いますので、翻訳いただければ幸いです。よろしくお願いします。
rinaka3
rinaka3- over 4 years ago
10年くらい取引をしている所で、1月に支払いを済ませて、春節に突入して、春節後しばらくして、先ほど発送予定日をきいたら、2月27日と急に言われてですね。。。
namihn
namihn- over 4 years ago
わかりました、ちょっとくぎをさしたい、って感じでしょうかね
It would have been better if you had contacted us about the delivery date immediately after the Chinese New Year.
「春節の休暇明けにすぐに配送日のことを連絡してくれたらよりよかったのに。」という感じです。下の方のようにLunar New Yearでもよいです。
rinaka3
rinaka3- over 4 years ago
ありがとうございます。本当に助かりました。感情に任せてそのまま送っていたらと思うと、ほんと恥ずかしいばかりですし、日ごろからお互いによくしてもらってますし。。。翻訳だけでなく、一言アドバイスいただいたことに非常に感謝しております。文面からアドバイスいただけて助かりました。
namihn
namihn- over 4 years ago
よかったです!世界情勢も大変なことになっているので、関係を良好に保つのは大事なことです!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime