[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 私、Tokyo Atlas代表の安井と申します。 先日はお電話での対応ありがとうございました。 ショップURL、英語版での事業説明書は後日送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん chibbi さん kbbohannon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/01/24 02:27:50 閲覧 2568回
残り時間: 終了

初めまして。
私、Tokyo Atlas代表の安井と申します。
先日はお電話での対応ありがとうございました。
ショップURL、英語版での事業説明書は後日送りさせて頂きます。
上記資料作成後、改めてご連絡をさせて頂きますので宜しくお願い致します。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/24 02:54:28に投稿されました
Hello, nice to meet you.
I am Yasui from a company called Tokyo Atlas.
Thank you for talking with me on the phone the other day.
The shop’s website and the business description in English will be sent at a later date.
We will contact you again after the above materials have been prepared.
karekora
karekora- 約4年前
ご利用をいただき誠に有難うございます。

最後に「Thank you」か「Best regards」と終わる方がいいかと思います。

よろしくお願いいたします。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/24 02:43:58に投稿されました
Hello
I am Yasui, a representative of Tokyo Atlas.
Thank you very much for your support over the phone the other day.
I will send you the shop URL and the English version of the business manual later day.
After completing the documents above, I will contact you again. Thank you very much.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/24 02:55:33に投稿されました
How do you do?
I am Yasui, the representative of Tokyo Atlas.
Thank you very much for speaking with me over the phone the other day.
I will be sending the shop's URL and business explanations in English later date.
After the above material is created, I will be contacting you again so please allow me a little more time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。