[Translation from English to Japanese ] "My biggest tip would be to always keep safety in mind and keep it a concern ...

This requests contains 515 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , masahikoi ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by sion at 20 Jan 2020 at 15:37 1655 views
Time left: Finished

"My biggest tip would be to always keep safety in mind and keep it a concern and priority, but to not allow it to rule your life and stop you from traveling simply because you're a solo woman," she said.

"I really believe society has instilled in us that we should be fearful of the world and that we should have a man by our side to see things," Ferbrache added. "We are taught to be scared, we don't feel that way innately."

"I like to prove in the way I do things that that's not how we have to live our lives."

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2020 at 16:18
私の一番の旅の秘訣、それは一番気にしなければならない事であり、優先順位トップである安全第一。しかし、それは、あなたの生活のルール決めをするものではあらず、旅そのものを諦めさせる理由にはなりません。たとえ貴方が一人で旅する女性だとしても、と彼女は語った。
恐ろしい世界、そして、物事の正しさを常に確認する人間をそばに置いて置くべきだと、社会が教えてくれたと、Ferbracheが述べた。
我々は常に備えよと長年に渡り教えてもらってきたものの、それはそうでもない時もある。
自分の生き方がどの様なものであれ、それがどういうものなのかを見つける事は嫌いではない。
masahikoi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2020 at 15:51
「私からの一番の助言は、常に安全を気にして、それを考えに入れて優先事項とすること、でも女性の一人旅だからという理由だけで人生に制限を設けて旅をすることをやめたりしないことね」と彼女は言った。

「本当に社会は私たちに常に世界に恐れを抱き、物事を見てもらうために隣に男性にいてもらうようにと教え込んできたように感じるわ」Ferbracheは付け加えた。「私たちは恐れを抱くように教えられているし、生まれつきそのように感じるようにはできていないのね。」

「私は私の物事へのやり方でそれが私たちが生きる方法ではないということを証明したいのよ。」
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime