Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はメールサブスクリプションリンクまたはニュースレターサービスが見つからないですから、すぐにRSSフィードを注意します。あなたがいずれかを持っている?教え...

この英語から日本語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さん maruta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

sionによる依頼 2020/01/18 00:07:53 閲覧 2324回
残り時間: 終了

I’ll immediately snatch your rss feed as I can not find your e-mail subscription link or
newsletter service. Do you have any? Please allow me understand so that I may
subscribe. Thanks. Ahaa, its nice dialogue regarding this piece of writing
at this place at this web site, I have read all that, so at this time me also commenting at this place.
I’ve been browsing on-line greater than three hours lately, but I by no means discovered any interesting article like yours.
It is beautiful value sufficient for me. In my view, if all site owners
and bloggers made good content material as you probably did, the web
will probably be a lot more helpful than ever before.

soulsensei
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/01/18 00:21:28に投稿されました
私はメールサブスクリプションリンクまたはニュースレターサービスが見つからないですから、すぐにRSSフィードを注意します。あなたがいずれかを持っている?教えてください。私は申し込みたいです。ありがとうございます。 わあ、このウェブサイトという場所でこの文章についての感想?会話は素晴らしいです。
このウェブサイトでの文章をすべてを読んだので、この時点で私もこいうふうにコメントします。
最近3時間以上オンラインであちこちに読んでしていますが、あなたのような興味深い記事を見つけたことはありません。
この文章って私にとっては十分な美しいの価値があります。私の見解では、すべてのサイト所有者やブロガーはあなたみたいに良い内容を作るなら、ウェブはおそらくこれまで以上に役立つでしょう。
sion
sion- 5年弱前
Google翻訳やめろ。通報する。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/01/18 00:21:21に投稿されました
お客様のメール購読用リンクやニュースレターサービスが確認できないため、直ちにお客様のRSSフィードを取得したいと思います。何かそういうものをお持ちですか?購読を検討しているので、把握させてください。よろしくお願いします。あぁ、このウェブサイトにあるこちらの記述に関するダイアログ素敵ですね。全部目を通しましたよ。なので現在ここに私のコメントも登校しておきます。最近3時間以上オンラインで目を通していますが、あなたの記事ほど興味深いものにはおよそお目にかかっていません。
私にとってそれは十分なほど美しい価値を持っています。私見ではありますが、すべてのサイトオーナーやブロガーがあなたのように優れたコンテンツを書いていたら、ウェブもいまだかつてないほど有用であったことでしょう。
sionさんはこの翻訳を気に入りました
maruta
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/01/18 00:48:39に投稿されました
Eメール購入リンクまたはニュースレターサービスが見つからないため直ちにRSSフィードを取得するつもりです。いずれかをお持ちでしょうか?
購入するかもしれないので許可を頂けますか?ありがとうございます。いいですね。サイトにおけるここでの執筆記事に関するその素晴らしい対談は、全て読みましたので、この時点で私もこの場でコメントを致します。
最近3時間以上オンラインで検索していましたが、あなたの記事のような面白いものは見つかりませんでした。
私にとって十分素晴らしい価値があります。私の見解で、全サイト所有者やブロガーがおそらくあなたのように良いコンテンツを作成していれば、ウェブはおそらくこれまで以上に役立つものになりますね。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。