[日本語から英語への翻訳依頼] とても詳しい返信を頂き、有難う。 済州島への滞在中はずっと空撮ばかりをやっていましたが、 正直言って消化不良でした。 それは何故かと言うと・・・撮影スポ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kbbohannon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2020/01/17 23:49:27 閲覧 1707回
残り時間: 終了

とても詳しい返信を頂き、有難う。
済州島への滞在中はずっと空撮ばかりをやっていましたが、
正直言って消化不良でした。

それは何故かと言うと・・・撮影スポットが有り過ぎるからです(笑)。
ジオパークの名に相応しい素晴らしい地形を持っているし、
まだ知られていない景勝地も沢山有るのでしょう。
とても興味深い場所だと、心から思います。

結局今回は十分に撮り切る事が出来なかった為、必ずまた再訪したいと思う。

まもなく旧正月ですね。
良いお年をお迎え下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 23:56:52に投稿されました
Thank you so much for such a detailed reply.
During my stay in Jeju island, all I did was nothing but the aerial photography.
To be honest with you, however, it was not so good.

The reason being is... there are way too many shooting spots there, lol.
It has a terrific terrain for a geopark, and I bet there are plenty of unrevealed scenic spots, too.
I truly think it is such an interesting place.

As I could not fully take good amount of pictures this time round, I would love to revisit there for sure.

Soon it will be the Lunar New Year.
Wishing you a happy new year.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 23:58:35に投稿されました
Thank you for your detailed reply.
While I was at Jeju, all I did was taking aerial photos but
honestly, I was frustrated.

It's because there are so many photo spots..... lol
It has wonderful terrain to fit its name, Geo Park.
Probably there are many picturesque places that are not know yet.
I really think it is a very interesting place.

I want to revisit since I was not able to really get all the photos I want.

It is almost Chinese New Year.
Wishing you a happy new year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。