[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] obrigado mais uma vez por sua compra, entrei em contato com o fabricante. hav...

This requests contains 565 characters and is related to the following tags: "Communication" "Formal" "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mizuki_masho , keysk ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by speed_road1982 at 16 Jan 2020 at 14:51 1820 views
Time left: Finished

obrigado mais uma vez por sua compra, entrei em contato com o fabricante. haverá um atraso na entrega devido a falta de estoque do produto. vai levar cerca de 20 a 25 dias para o envio. provavelmente você recebera o produto entre o dia 5 a 10 de fevereiro. você poderia esperar esse prazo? devido a essa circunstância, irei fornecer junto. uma camisa da marca KAWAZAKI ZX10R rancing Team, como presente. devido a essa circunstância. so me dia o tamanho S/M/L. espero sua compreensão , e sinto muito pelo ocorrido. por favor tenha paciência ate a entrega. obrigado

keysk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2020 at 15:08
ご購入頂きまして、再度感謝申し上げます。
メーカーに確認させて頂きましたところ、商品の在庫切れにより発送に遅れが生じております。
約20から25日程発送までにかかり、恐らく2月の5日から10日辺りにはお客様の元にお届け出来るかと思います。
今しばらくお待ち頂けますでしょうか?
このような状況のため、こちらから一枚、レーシングチームKAWAZAKI ZX10RのTシャツをご提供させて頂ければと考えております。S/M/Lの中からお客様のサイズをお教え頂けますでしょうか。

この度、お客様にご不便をお掛け致しまして、誠に申し訳ございません。
商品の到着までお待ち頂けますと幸いでございます。
ご理解の程宜しくお願い致します。
mizuki_masho
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2020 at 15:11
お買い上げ,改めてお礼申し上げます。
生産者に連絡致しました。
在庫切れのためお届けが遅れる見込みです。
20-25日程度かかります。
2月の5日から10日の間に商品を受け取っていただけそうです。
お待ちいただけますでしょうか?
そのような状況でありますので,KAWAZAKI ZX10Rのシャツをお贈りしたいと思います。
サイズをS/M/Lのどちらかお教えください。
ご了承いただけますようお願い致します。
お詫び申し上げます。
お届けまでお待ちくださいませ。
よろしくお願い致します。

Additional info

venda de escapamento de motocicleta, atraso na entrega da mercadoria.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime