Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I bought the original Yoshindo from an SS farmer with priority but along with...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by jini68jp at 14 Jan 2020 at 17:37 2130 views
Time left: Finished

元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2020 at 17:52
I bought the original Yoshindo from an SS farmer with priority but along with the SS farmer's business suspension, I added Company A. However, I had a large quantity of inventory beforehand therefore there was no recent purchase. The inventory was gone so I estimate sales of 30-50 kg per year.
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2020 at 17:45
Initially, we prioritized SS Pharmacy and purchased Shinshindo from it, but because of its business suspension, we added Company A. However, there was no recent purchase because we still had a large inventory. Since stocks have now run out, we expect to sell 30-50kg / year.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2020 at 17:50
Originally Yoshindo has purchased from ss Pharma by priority. But as ss Pharma has stopped its business, they added A. However, as they had purchased the large volume in advance, they have not purchased immediately before that.
I am expecting to sell 30 to 50 kilograms a year in the future since there is no stock anymore.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2020 at 17:50
Yoshindo had originally been purchasing products from ss firma in priority to others, but they added A after ss firma suspended their business. However, they did not make purchase recently because they had a huge stock. Since it is getting out of stock now, we expect 30 to 50 kg per year sales from now on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime