Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Concerning the shipping, We usually ship our items to our customer using SAL...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chibbi さん kbbohannon さん waura さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

apollonによる依頼 2019/12/21 12:28:21 閲覧 3019回
残り時間: 終了

発送方法について
通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。

大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/12/21 12:38:16に投稿されました
Concerning the shipping,
We usually ship our items to our customer using SAL without needing for signature of recipient, due to holiday season at the moment, we are going to ship via registered mail for possible early delivery. (During the holiday period, for increasing number of courier so that it might be possibility for being delay in case of using SAL.)
The period is usually required for about 1 month to deliver when choosing SAL.
We are terribly sorry to put you any trouble but please be noted that it may require the signature when receiving items using registered mail.

We are afraid but please contact the your neatest post office.
(If it wouldn't be requested to deliver again until 31st of December, the item may be returned to Japan )
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
apollon
apollon- 5年弱前
いつも迅速な対応ありがとうございます。このところ、主にメルカリ・ヤフオクで国内販売しています。ebayの方はあまり儲かりませんので… 海外輸出はなかなか大変です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
apollon様、ご無沙汰しております。最近は国内販売がメインなんですね。やはり勝手が違いますでしょうか。考えてみますと輸出案件の場合、国内向けとは異なる難しい場面の遭遇がありえますし…。本当にお疲れ様です。今回はご利用ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/12/21 12:40:23に投稿されました
How to ship.
When I usually ship this product, I use SAL that doesn't require a signature, but due to the holiday season, I will ship it out as a registered mail so that you will receive it sooner. ( During a holiday season, packages sent as SAL arrive much later since they handled later due to their cargo volume. ) It will most likely take about a month to receive using regular shipment( SAL mail ) in this season. I am aware that registered mail would be a burden to those who aren't usually home, but I'd appreciate your understanding.

I apologize for the trouble, but please contact the nearest post office. ( If you don't ask for redelivery by Dec. 31, it will be sent back to Japan. )
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
apollon
apollon- 5年弱前
いつもありがとうございます。
chibbi
chibbi- 5年弱前
ご丁寧にありがとうございます。
kbbohannon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/12/21 12:36:28に投稿されました
Shipping method:
Normally, when we ship this item, we use the SAL that does not require recipient's signature. However, only during the holiday season, we ship via registered mail so that it can get to the destination sooner. (SAL package will be pushed back during the holidays since volume of packages increase and that causes a lot of delay for delivery.) Some times during this season, it can take about a month for our normal method (SAL). It will cause trouble for those who are not at home a lot when a package requires a signature. However, we'd appreciate your understanding.

I am sorry to cause trouble but please contact the nearest post office. (If they do not receive a re-delivery request, it will be sent back to Japan.)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kbbohannon
kbbohannon- 5年弱前
一番最後の()の中に抜けているものがありました。申し訳ありませんがre-delivery requestの後にby 12/31を挿入下さい。
apollon
apollon- 5年弱前
了解しました。ありがとうございます。
waura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/12/21 13:13:21に投稿されました
*日本語への翻訳依頼となっておりましたが、英語への翻訳かとお見受けいたしましたので、英語で翻訳しております。

About shipping
Usually, when we ship this product, we ship it on a SAL flight that does not require a signature.
However, we are shipping it by registered mail during holiday seasons so that it can be delivered as soon as possible.
(Due to the large amount of cargo during the holiday season, shipments handled as SAL flights will be delayed and delivery will be delayed very much.)
It will take about a month to deliver if sent using the normal shipping method (SAL flight) during holiday season.
For this reason we ship it by registered mail.
Registered mail are very inconvenient of signing for those who tend to be away form home, but we hope that you understand.

We apologize for any inconvenience, but please contact the nearest post office. (If there is no request for redelivery until 12/31, it will be returned to Japan.)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
apollon
apollon- 5年弱前
すみません、間違えて逆にしてました。この度はありがとうございます。

クライアント

備考

不在がちのバイヤーへのメッセージです。不在票は郵便受けに入っていると思いますが、、、 (到着してから1週間程になりますが、まだ受け取っていないようです) やわらかい表現、文章に翻訳していただけたらと思います。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。