翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2019/12/21 12:38:16

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

発送方法について
通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。

大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)

日本語

Concerning the shipping,
We usually ship our items to our customer using SAL without needing for signature of recipient, due to holiday season at the moment, we are going to ship via registered mail for possible early delivery. (During the holiday period, for increasing number of courier so that it might be possibility for being delay in case of using SAL.)
The period is usually required for about 1 month to deliver when choosing SAL.
We are terribly sorry to put you any trouble but please be noted that it may require the signature when receiving items using registered mail.

We are afraid but please contact the your neatest post office.
(If it wouldn't be requested to deliver again until 31st of December, the item may be returned to Japan )

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/12/23 21:05:21

元の翻訳
Concerning the shipping,
We usually ship our items to our customer using SAL without needing for signature of recipient, due to holiday season at the moment, we are going to ship via registered mail for possible early delivery. (During the holiday period, for increasing number of courier so that it might be possibility for being delay in case of using SAL.)
The period is usually required for about 1 month to deliver when choosing SAL.
We are terribly sorry to put you any trouble but please be noted that it may require the signature when receiving items using registered mail.

We are afraid but please contact the your neatest post office.
(If it wouldn't be requested to deliver again until 31st of December, the item may be returned to Japan )

修正後
Concerning the shipping,
We usually ship our items to our customer using SAL without needing for signature of recipient, due to holiday season at the moment, we are going to ship via registered mail for possible early delivery. (During the holiday period, for increasing number of courier so that it might be possibility for being delay in case of using SAL.)
The period is usually required for about 1 month to deliver when choosing SAL.
We are terribly sorry to put you any trouble but please be noted that it may require the signature when receiving items using registered mail.

Sorry for your inconvenience but please contact the neatest post office.
(Unless you request a second delivery until December 31, the item may be returned to Japan. )

steveforest steveforest 2019/12/23 21:12:11

mars16様、いつもレビュー並びに添削をありがとうございます。よりすっきりとした表現になります。恐れ入ります。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 不在がちのバイヤーへのメッセージです。不在票は郵便受けに入っていると思いますが、、、 (到着してから1週間程になりますが、まだ受け取っていないようです) やわらかい表現、文章に翻訳していただけたらと思います。よろしくお願いいたします。