Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません 予想以上の注文が入りまして、商品の手配が遅れております おそらくクリスマスに間に合いません もしクリスマスまでに商品が必要でしたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん [削除済みユーザ] さん blackbears-of-arase さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamamuroによる依頼 2019/12/18 17:31:32 閲覧 2348回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません
予想以上の注文が入りまして、商品の手配が遅れております
おそらくクリスマスに間に合いません
もしクリスマスまでに商品が必要でしたら申し訳ございませんが
キャンセルをお願いします。
ごく確認お願いします

ありがとうございます
大量の注文は今後させてもらいます
今回は250冊の注文です
添付の通りになります
新しい送付先は下記のとおりです

こんにちは
その後送料などわかりましたでしょうか?
よろしくお願いします

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/18 17:42:21に投稿されました
I am very sorry but we have received more orders than we had previously expected, and the shipments have been delayed.
I am afraid that your order will probably not arrive in time for Christmas.
If you wish to receive your order before Christmas, please cancel your order. I am sorry.
We appreciate your understanding on this matter.

Thank you very much.
We will place a bulk order in the future.
This time, our order numbers are 250 copies.
The details are shown in the following attachment.
Our new address is written below.

Hello.
Have you found out the shipping cost since I inquired you last?
Thank you for your information.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/18 17:49:55に投稿されました
I sincerely apologize.
There are orders much more than I expected and product arrangements are delayed.
It might not be able to deliver by Christmas.
I’m terribly sorry but if you need the product by Christmas, please cancel your order.
Please confirm.

Thank you so much.
I will order with huge amount from next time.
This time I would like to order 250 books.
Attached please find the document.
The new shipping address is below.

Hello.
Did you figure out the postage after that?
Please confirm.
blackbears-of-arase
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/12/18 17:50:06に投稿されました
I am terribly sorry.
There was an unexpected flood of orders and shipping is taking time.
I'm afraid it won't make it by Christmas.
If you need the item by Christmas,
I'm very sorry but I would have to ask you to cancel your order.
Thank you for your cooperation.

Thank you.
I will continue to make large orders from you.
I would like to order 250 this time.
The order is as included.
The new shipping destination is as follows.

Hello,
Have you checked the shipping fee yet?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。