[Translation from Japanese to English ] Dear patient, We are Japan-based company, so the correspondences are usuall...

This requests contains 188 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , ayamari , mimix ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by anbis1217 at 28 Nov 2011 at 11:04 1400 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お問い合わせの患者様へ
弊社は日本の法人で有るため言語による不手際を無くす為、メールによる応答を主としております。恐れ入りますが、まずはメールにてお問い合わせ頂ければと存じます。
また、腎臓移植希望の患者様はサイトよりアプリケーションフォームに記入頂き問い合わせ頂きますようお願い申し上げます。患者様としての病状等が分からない患者様への応答は致しかねますので宜しくお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2011 at 11:22
Dear patient,
We are Japan-based company, so the correspondences are usually carried out on email basis in order to avoid any miscommunication. It would be appreciated if you could contact us via email first.
Also, if you are a patient wishing to have a kidney transplant, you may want to contact us using an application form on our site. Please take note that we will not be able to correspond to the patients who are unsure of the conditions / symptoms as a patient. Thank you very much for your kind understanding.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2011 at 11:43
To patient of the inquiry
Because our company is Japanese corporation, to get rid of the clumsiness of language, I mainly reply by email.
I am sorry, please let me have you refer by email.
In addition, please let me have the refers filled to the application a site by the patients with the hope of the kidney transplant. Because can not do the reply to patients if I do not know the patients conditions.
Thank you in advance.
mimix
Rating
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2011 at 11:48
Dear Patient with inquiry,
Our company is a Japanese corporate, and in order to avoid errors due to languages, we mainly communicate via email. We would appreciate your contacting us by email first.
Also, for patients looking for kidney transplant, please contact us by filling out application form in this website. Please understand that we are not able to reply to inquiries without clarity of patients' conditions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime