Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I've attached a list of items that I would like to order this time. Please ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ryosuke827 at 12 Dec 2019 at 00:51 1945 views
Time left: Finished

今回の注文内容を添付致しました。
F列(order QTY)をご確認下さい。
発注数の合計は202個です。

今回は少額ですのでクレジットカードで決済したいです。
プロフォーマインボイスを下さい。

支払い前に質問が3点あります。
・純正の箱や説明書は付属していますか?
・輸送に弊社のフェデックスアカウントは利用できますか?
・貴社に提供いただける他の輸送方法はありますか?

日本に直送する予定ですが、弊社はアメリカにも倉庫を保有していますので、
もし国内配送が可能であれば国内配送も検討します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2019 at 00:58
I've attached a list of items that I would like to order this time.
Please see Column F (order QTY).
The total order quantity is 202pcs.

As the total amount is not much, I would like to pay by credit card.
Please issue a proforma invoice.

Before payment, I have 3 questions to ask.
-Does items come with an original box and instruction manual?
-Is it possible to use our Fedex account for shipping?
-What are the other delivery options you could offer?

For now, we are planning to have items shipped directly to Japan.
However, as we have a warehouse in the US as well, we will consider domestic delivery if it is possible.



ryosuke827 likes this translation
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2019 at 00:59
I have attached the details of this order.
Please see the column F (order QTY).
Order total is 202 pieces.

Since it is a smaller quantity, I'd like to make payment with a credit card.
Please send me a pro forma invoice.

I have 3 question before I make a payment.
- Does it include the original box and directions?
- Can we use our FedEx account for shipping?
- Are there other shipping methods you can provide?

I am planning to have it directly shipped to Japan but we do own a warehouse in the U.S. as well.
If you can ship domestically, we will consider that as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime