[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご購入頂き誠にありがとうございます。商品は中国より送付されます。送料は商品受領時にお支払い下さい。千葉市役所までの送料は、商品の重量およびサイズを元に算出...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 che_tatsuya さん cintia_mogi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 644文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 12分 です。

speed_road1982による依頼 2019/12/11 03:58:07 閲覧 2038回
残り時間: 終了

Obrigado mais uma vez pela compra, o produto sera enviado da china. você vai pagar o valor do frete na porta. com base no peso e no tamanho. o valor do frete sera de 1.800 yens. ate a prefeitura de chiba.
lembrado que para perguntas , você deve usar o campo de perguntas do Yahoo. depois de clicar em comprar não e possível cancelar.(esta escrito no anuncio) caso você deseje fazer o cancelamento, sera cobrado uma taxa de 10% do valor do produto, se não foi pago, ele será excluído com [conveniência do proponente aprovado]. Nesse momento, entenda que será classificado automaticamente como [muito ruim] no leilão do Yahoo. por favor entenda.

cintia_mogi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/12/11 22:10:07に投稿されました
ご購入頂き誠にありがとうございます。商品は中国より送付されます。送料は商品受領時にお支払い下さい。千葉市役所までの送料は、商品の重量およびサイズを元に算出し1800円となります。ご質問がございましたら、ヤフーの質問欄をご利用下さい。一度「購入する」をクリックされますとキャンセルはできなくなります。(通知欄に記載されています。)キャンセルを希望される場合は、商品代金の10%のキャンセル料がかかります。お支払いがない場合、この商品は「落札者の都合」により削除され、同時にヤフーオークションにおいて落札者様は「非常に悪い」に自動的に評価されますので、ご理解の程お願いいたします。
che_tatsuya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/12/11 05:49:18に投稿されました
改めてご購入ありがとうございました。製品は中国より発送されます。千葉県までの送料は、重量とサイズに基づき、1800円となります。製品到着時にお支払いください。
リマインドまでですが、何かご質問がある場合、Yahooの質問欄をお使いください。(お知らせにも記載の通り)一度クリックしてしまうと、その後のキャンセルはできません。キャンセルをご希望の場合、製品価格の10%の金額が請求されます。支払われなかった場合、彼は「承認済み提案者の利点」により削除されます。その際、ヤフーオークションでの評価が「非常に悪い」に自動的に変更されますのでご理解ください。

クライアント

備考

venda de peça de motocicleta

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。