[Translation from English to Japanese ] I am willing to run another crowdfunding campaign over in Japan. Please provi...

This requests contains 412 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , steveforest ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by 121121rrrr at 06 Dec 2019 at 19:43 1922 views
Time left: Finished

I am willing to run another crowdfunding campaign over in Japan. Please provide more details, how would we set it up?

What is the reach? Is it much less than Kickstarter? As we cannot run ads at this time we need organic traffic, as we got on Kickstarter.

Can you kindly explain in detail the process and help get us started?

Also we would gladly work with you after a crowdfunding campaign if we see great results!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2019 at 19:53
日本で、別のクラウドファンディングキャンペーンを開始したいと思っています。
どのように開くか等、詳細を教えてください。

リーチはどのくらいですか?
Kickstarterにくらべ、かなり少ないでしょうか?
現時点で、広告を出すことができませんので、Kickstarterで得たくらいのオーガニックトラフィックが必要です。

キャンペーンを開始できるよう、手順について詳しく教えていただけますか?

よい結果が出た場合は、キャンペーン終了後も、是非貴方と取引を継続したいです!

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2019 at 19:49
私は日本でクラウドファンディングを行いたいと思っているのですが、もう少しお話をお聞かせ願えませんでしょうか?どの様に準備をしたら良いのでしょうか?
因みにどれくらいのリーチがあるのでしょうか?ひょっとしてキックスターターより低いくらいでしょうか?今の段階では広告は打てないため、キックスターターに参加したようにオーガニックトラフィックが必要です。
始めるにあたってのプロセスについてご教示頂けませんか?
クラウドファンディングのキャンペーンがスタートした暁には、良い成果ができるように、ぜひともお仕事をご一緒したいです。
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
steveforest- over 4 years ago
オーガニックトラフィック:ユーザーが検索した結果の内、広告以外の検索結果のトラフィック(量)かと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime