[日本語から英語への翻訳依頼] 2.検討段階に入った場合の課題 -1)前回の製造に混入していた異物は以下の種類になります。 <ポリエステルおよびカーボン混合物、亜鉛、酸化鉄、ナイロン...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん trans01214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

jini68jpによる依頼 2019/11/29 07:03:27 閲覧 1811回
残り時間: 終了

2.検討段階に入った場合の課題
-1)前回の製造に混入していた異物は以下の種類になります。
<ポリエステルおよびカーボン混合物、亜鉛、酸化鉄、ナイロン、セルロース繊維、タンパク質、ス
テンレス(303)、真鋳と鉄の混合物:添付資料③>
それもabsolute filterですべて除去することが可能か?またその根拠は?
-2) absolute filterの工程を加えたことによる品質への影響がないか?またその根拠は?

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/29 07:23:05に投稿されました
2. tasks for study stage
-1) Here is a list of contamination during the production lastly for following.
<polyester and carbon containing substance, zinc, ion oxide, nylon, cellulose fibre, protein, stainless(303) and a mixture of brass and iron(see the attached document 3)
Are all these able to eliminate by using absolute filter? and its grounds?
-2)When adding the absolute filter, is there any affection for product quality? and its grounds?
trans01214
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/11/29 07:31:12に投稿されました
2. Issues when entering into consideration
-1) The following types of foreign matter were mixed in the last manufacturing:
<Polyester and carbon mixture, zinc, iron oxide, nylon, cellulose fiber, protein, stainless steel (303), mixture of brass and iron: attachment ③>
Is it possible to remove all of these with the absolute filter? What is the basis for this?
-2) Is there any impact on quality if the absolute filter is implemented? What is the basis for this?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。