Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 カナダまでのおおよその送料が分かりましたら教えて下さい 他のアカウントを作成したい理由は、商品の送付先を現在のカリフォルニアの他にも設定し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん kbbohannon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2019/11/28 11:05:08 閲覧 2071回
残り時間: 終了

承知しました。
カナダまでのおおよその送料が分かりましたら教えて下さい
他のアカウントを作成したい理由は、商品の送付先を現在のカリフォルニアの他にも設定したいからです
もし一つのアカウントでアメリカ国内の別の住所も登録できるのであれば複数のアカウントは必要ありません
よろしくお願いします

メールありがとう
承知しました
全巻揃うのが希望ですので、今回は申し訳ございませんがキャンセルしてください
またオーダーします

送料の件承知しました
一度考えさせてください

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 11:12:55に投稿されました
I noted.
Please let me know when you find out approximate shipping fee to Canada.
The reason why I want to create another account is because I want to designate delivery address other than current one in California. If I can register another account in US within one account, I don't need multiple accounts. Thank you.

Thanks for your email.
I noted.
I want to have entire series at once, so I'm sorry but please cancel this time.
I will order at another time.

I noted about shipping fee.
Let me think about it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 11:10:55に投稿されました
I understand.
When you know a fee of shipping, let me know.
The reason I would like to make another account is that I would like to set up a another place where products arrive.
If I can set another address of the United States with my account I have now, I don’t need new one.

Thank you for your mail.
Yes, I hope I can get all of series. So, please cancel it this time.
I’ll order it later.

I understand about a fee of shipping.
Let me think about it.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 11:16:39に投稿されました
Understood.
Once you know the approximate shipping cost to Canada, please let me know.
The reason that I want to create another account is that I want to set up another ship to location other than the current one in California.
If I can register another address in the United States in the other account I have, then I do not need multiple accounts.
Thank you very much.

Thank you for your mail.
Understood.
I'd like to obtain all the volumes so I hate to ask you to but please cancel this order.
I will order again.

I understood the shipping cost.
Please allow me some time to think about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。