Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to wor...

This requests contains 1068 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by idanbo at 08 Nov 2019 at 18:53 2289 views
Time left: Finished

Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.

Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:

What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2019 at 19:08
Appleは子育て中の働く親が仕事に戻って来るまでの移行を助けることが出来る
新しい方針を発表しました。
会社は新しい子育て中の働く親が柔軟に働き、4週間のパートタイムの仕事をして、
かつ育児休暇から戻るまで、賃金の全額を受け取る事を認めると伝えました。

Appleは両方の親に最低でも16週間の有給休暇を提供します。
Appleの小売部門と人事部門のトップであるDeirdre O’Brien氏は、
Fast Company誌にそのように語りました。

私たちが長い時間をかけて分かったことは、
人々は仕事に戻ってくることにとても興奮することです。
同時に彼らが家庭においてとても安定して成功することをとても
必要としているように感じました。
そしてそれは人間の精神にとってとても重きをおかれる事で
私は思っています。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2019 at 19:03
アップル社は親の仕事復帰の経過措置に関する新しいポリシーを発表しました。新しく親になった人はフレキシブルに仕事をすることが出来るようにするということです。それは育児休業から復帰した親は週4回のパートタイム出勤、賃金は完全支給を提供するというものです。
アップル社は両親が少なくとも16週の有給休暇を認めています。Deirdre O’Brien,アップル社の販売、人事部門のトップはFast Companyに以下の様に答えています。
様々な社員の声を纏めれば、仕事への復帰は人々が望んでいることである。と同時に家庭に於いても生活を安定させたい、成功させたいと思っているのです。また人々の気持ちの中で大きいウエイトを占めています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2019 at 19:06
アップル社が親たちを仕事へ戻すことをサポートすることを目的とした新たな方策を発表しました。
同社の報告では新しい親たちは親たちによる柔軟な働き方を許可し、さらに、休暇を取った際、4週間のパートタイムでは全額給与を支払うそうです。

同社では最低16週の有給休暇を親たちへ提供するそうです。同社の小売及び人事部長であるデイルドレ・オブライエン氏がファーストカンパニーへ伝えました。

私たちがよく認識することは人々がしきりに仕事へ戻りたがっているということです。
同時に彼等は物事が家庭でかなり安定且つ成功していることを確認する必要があると感じています。
このため、この事実を人々はかなり意識していると思います。
★★★★☆ 4.0/1

Apple caps paid leave for non-birth parents, i.e. those who adopt or foster, at six weeks. However, this new policy will still apply to them. It also applies to retail employees.

The company has expanded leave for those who adopt by four weeks. It also tripled the amount of financial assistance it provides for those who wish to adopt, offsetting $14,000 of the cost. “There’s more administration and complexity around adding to your family via adoption,” commented Ms. O’Brien

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2019 at 19:13
アップル社は非出産の親に対しての有給休暇を制限している。これは6週間、養子や里親に適用されるものです。しかしながら、この新しいポリシーに於いてもこの考えを継続します。販売担当に社員にも適用します。
同社は養子をとった親の休暇についても4週間増やすこととし、資金援助に於いては従来の3倍を提供することになった。これにより14000ドル分の経費を相殺する計算となります。養子をとって家族を増やすということは管理上の複雑な処理が多く必要となるとO’Brien氏は語っています。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2019 at 19:15
アップル社は実子を以外の子供を育てている親たちへも有給休暇を与えています。つまり、里親たちへ6週間の休暇を提供しています。しかし、この新規の方策は彼等及び小売部門の従業員にも適用します。

同社は、里親たちへの有給休暇を4週間まで延長しました。さらに、里親希望者たちへ提供している財政支援を3倍にし、14,000ドルのコストを相殺しました。
「里親であることにより貴方の家族へ増額することには多くの事務作業や煩雑さがあります」とオブライエン女史がコメントしました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime