[Translation from Japanese to English ] This item is very expensive, so it would be charged high customs, etc. (As I...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , risa0908 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by apollon at 06 Nov 2019 at 16:21 1841 views
Time left: Finished

この商品は大変高額なので、高い関税等がかかる可能性があります。
(韓国大使館に問い合わせたところ、日本円で約20万円程)
大変お手数をおかけしますが、お客様の方から関税庁に問い合わせていただけますでしょうか ? ご入金いただく前に予めご確認いただいた方がよろしいかと思います。
ご確認の上、ご理解・ご納得いただけるようでしたら、代金をお支払いください。
もし輸入関税額等にご納得いただけなかった場合はキャンセルしていただければと思います。

※関税庁顧客支援センター (Tel : 125)

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2019 at 16:29
This item is very expensive, so it would be charged high customs, etc.
(As I asked to Seoul's embassy, it would be about 200,000 JPY.)
I am very sorry for bothering you, but would you please ask to Korea Customs Service by yourself? I think it would be better to confirm before the payment.
If you will understand and be satisfied after the confirmation, please pay the amount.
If you will not be satisfied with the amount of the import duties, etc, please cancel the order.

* Korea Customs Service Customer Support Center (TEL:125)
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 4 years ago
ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- over 4 years ago
こちらこそありがとうございました。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2019 at 16:34
This product is very expensive, so there is a possibility that there is high tariff, etc.
(As I checked with Korean Embassy, it'll take about 200,000 JPY)
Sorry for disturbing you, but could you please check with Customs Agency from your side, too? I think it'll be better to check before your transferring money for us.
After checking and understanding, please kindly make a payment for us.
In case you cannot accept the amount of import tariff, etc., you can cancel our order.

※Customer Support Center at Customs Agency (TEL: 125)
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 4 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

柔らかい表現の文章で翻訳していただければと思います。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime