[Translation from English to Japanese ] Also, position trading requires a large amount of capital that can weather hu...

This requests contains 695 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bitforrest , chichic ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by toru1254 at 02 Nov 2019 at 04:51 1794 views
Time left: Finished

Also, position trading requires a large amount of capital that can weather hundreds of pips in corrections without getting a margin call.

This also means that you may need to be able to tolerate placing larger stop losses and going for larger targets

This can allow you to pick setups that you think might have a higher probability of turning out profitable rather than taking multiple setups all at once.

This usually involves trying to catch ongoing trends or pinpointing market tops and bottoms.

They help you understand how a market or instrument has performed


While a simple trendline gives a line segment, an arrow shows a trendline with an arrow, and a ray draws a right-extended trendline.

bitforrest
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2019 at 05:15
また、ポジショントレードには、マージンコールをうけることなく、数百pipsの株価の反発を乗り切ることができる大量の資本が必要です。

これはまた、より大きな損切りラインを設定し、より大きなターゲットに行くことを受け入れる必要があるかもしれないことを意味します

これによってあなたは、一度に複数のセットアップを行うよりも、収益性がよい可能性が高いと思われるセットアップを選択できます。

これには通常、現在進行中のトレンドすなわち、市場の天井と底値を特定しようとすることが含まれます。

それらは、市場や指示がどのように動いているかを理解するのに役立ちます。

単純なトレンドラインは近似線分を与え、矢印は矢印付きのトレンドラインを示し、光線は右に延長されたトレンドラインを描きます。
toru1254 likes this translation
chichic
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2019 at 07:02
加えて,ポジション取引は莫大な資本を必要とし,それはマージンセルを使うことなく何百個もの点を予測することができます.
これはあなたが大きなスットップロスや大きな目標に向かうことに寛容である必要があるということを意味します.
これはあなたがいくつものセットアップを一度にすることなく,あなたがたかい確率であると考えるもののみにセットアップすることを可能にします.
これは普通,トレンドをつかむことやマーケットの下から上までをさすことも含みます.
それらはマーケットや企業がどう動くかを理解することに貢献します.
近似曲線が,線分を示す時,矢印は近似曲線の向きを示し,その線分に向かって右側に予想される近似曲線が延長されます.
toru1254 likes this translation

Client

Additional info

為替に関する説明文です。概要を知りたいので大まかに翻訳してください。指示語はそのまま訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime