[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。すみません、他の製品を受け取り次第、製品がどういう状態かを確認します。外見上のダメージがない場合、また他のリスクとなるダメージ...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 yt112358 さん taka007007 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

speed_road1982による依頼 2019/11/01 02:43:12 閲覧 2191回
残り時間: 終了

obrigado pelo contato, desculpe, somente depois que recebermos a outro produto, vamos avaliar a situação do produto, se não houver danos aparentes, e não estiver danificado, como riscos e outras coisas, vamos preparar o envio do produto de substituição.
caso o produto seja danificado, haverá uma taxa de 50% do valor do produto( 21,500 yens) para substituição. caso haja. vou enviar o numero da conta para deposito. só assim estarei enviado outro.
por favor esteja enviado o produto no segui-te endereço: (exemplo) XXXXXXXXXX .
esteja enviado para pagamento do frete na entrega. por favor agradeço sua compreensão. muito obrigado

yt112358
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/11/01 03:19:26に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。すみません、他の製品を受け取り次第、製品がどういう状態かを確認します。外見上のダメージがない場合、また他のリスクとなるダメージが無ければ、代替製品の発送準備に入ります。もし製品にダメージがあった場合、交換に際して製品価格の50%(21,500円)の手数料が掛かります。その場合は振込先をお知らせします。この様な流れで発送する予定です。製品を次の住所までお送りいただけますか?(例)XXXXXXXXXX 送料のお支払いもお願いします。どうかご理解をお願いします。ありがとうございます。
taka007007
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/11/01 06:48:07に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。恐れ入りますが、まずは当該商品の損傷等がないかを確認した後に、代替品を準備するという形にさせていただきます。もし、何らかのダメージを確認した場合、商品の料金の50%(21500円)を頂いた上で、交換させて頂きます。その場合には送金用の口座をお知らせいたします。送金を確認した後にしか、代替品をお送りすることは出来ません!下記住所へ、交換希望の商品をお送りください 例:xxxxxxxxxxx
尚、送料のご負担をお願いいたします。(この部分のポル語は間違っているので、推測です。)
ご理解頂けると幸いです!

クライアント

備考

venda de peças de moto no yahoo.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。