翻訳者レビュー ( ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2019/11/01 03:19:26
obrigado pelo contato, desculpe, somente depois que recebermos a outro produto, vamos avaliar a situação do produto, se não houver danos aparentes, e não estiver danificado, como riscos e outras coisas, vamos preparar o envio do produto de substituição.
caso o produto seja danificado, haverá uma taxa de 50% do valor do produto( 21,500 yens) para substituição. caso haja. vou enviar o numero da conta para deposito. só assim estarei enviado outro.
por favor esteja enviado o produto no segui-te endereço: (exemplo) XXXXXXXXXX .
esteja enviado para pagamento do frete na entrega. por favor agradeço sua compreensão. muito obrigado
ご連絡ありがとうございます。すみません、他の製品を受け取り次第、製品がどういう状態かを確認します。外見上のダメージがない場合、また他のリスクとなるダメージが無ければ、代替製品の発送準備に入ります。もし製品にダメージがあった場合、交換に際して製品価格の50%(21,500円)の手数料が掛かります。その場合は振込先をお知らせします。この様な流れで発送する予定です。製品を次の住所までお送りいただけますか?(例)XXXXXXXXXX 送料のお支払いもお願いします。どうかご理解をお願いします。ありがとうございます。