[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] 所用のため返信が遅れ申し訳ございません。 当該モデルに不具合がございましたら、他の商品と交換させて頂きます。 ただ交換には、8日から14日の日数がかか...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 suco7 さん lu_2427 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 10分 です。

speed_road1982による依頼 2019/10/30 15:24:33 閲覧 1936回
残り時間: 終了

lamento pela demora na resposta, devido as circunstancias do trabalho.
se ouve um erro no modelo, vamos fazer a troca do produto. por um outro.
mais isso pode levar de 8 a 14 dias para a entrega. esta tudo bem quanto a isso?
vou enviar o endereço para retorno do produto. assim que eu receber vou estar solicitando um outro com o fabricante.
lamento pelo erro cometido e pelo engano. sinto muito..... obrigado pela sua consideração.

suco7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/10/30 17:32:28に投稿されました
所用のため返信が遅れ申し訳ございません。
当該モデルに不具合がございましたら、他の商品と交換させて頂きます。
ただ交換には、8日から14日の日数がかかってしまいますが、よろしいでしょうか?
商品返送先の住所をご案内いたします。商品を受領後、速やかに当方より製造メーカーに対して交換品のリクエストを致します。
こちらの手違いによりご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
ご理解の程どうぞ宜しくお願い致します。
lu_2427
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/10/30 19:34:09に投稿されました
こちら業務の都合でお返事が遅くなり、大変申し訳ありません。商品に不都合があったとのことで、代替品と交換させて頂きたく存じます。代替品到着まで、8日から14日ほどお時間をいただくことになりますが、よろしいでしょうか。問題のありました商品の返送先をお知らせ致します。こちらで受取を確認次第すぐに製造元に代替品を依頼致します。今回このようなミスが生じ、お客様に大変ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。ご理解のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。

クライアント

備考

venda de pecas de moto no yahoo

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。